§ 1.6.O54 – Regolamento 20 febbraio 2004, n. 316.
Regolamento (CE) n. 316/2004 della Commissione recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione [...]


Settore:Normativa europea
Materia:1. agricoltura
Capitolo:1.6 interventi di mercato
Data:20/02/2004
Numero:316


Sommario
Art. 1.     
Art. 2.     


§ 1.6.O54 – Regolamento 20 febbraio 2004, n. 316.

Regolamento (CE) n. 316/2004 della Commissione recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli.

(G.U.U.E. 24 febbraio 2004, n. L 55).

 

     LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,

     visto il trattato che istituisce la Comunità europea,

     visto il regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativo all'organizzazione comune del mercato vitivinicolo, in particolare l'articolo 53 e l'articolo 80, lettera b),

     considerando quanto segue:

     (1) Dopo l'adozione del regolamento (CE) n. 753/2002 della Commissione si è constatato che esso contiene alcuni errori di carattere tecnico che è opportuno correggere. Per motivi di chiarezza e di coerenza occorre inoltre raggruppare alcune disposizioni di tale regolamento.

     (2) Il regolamento (CE) n. 753/2002 è stato notificato all'Organizzazione mondiale del commercio. Alcuni paesi terzi produttori di vino hanno espresso riserve sul testo del regolamento. In seguito a tali commenti si sono svolte a Ginevra due consultazioni per spiegare le nuove norme di etichettatura e prendere conoscenza delle preoccupazioni dei paesi terzi.

     (3) Tenendo conto delle asserzioni dei paesi terzi è opportuno apportare alcune modifiche al regolamento (CE) n. 753/2002. In particolare, occorre consentire l'uso di alcune espressioni tradizionali ai paesi terzi che soddisfino condizioni equivalenti a quelle imposte agli Stati membri. Inoltre, dal momento che diversi paesi terzi non hanno lo stesso livello di centralizzazione della produzione normativa della Comunità, è opportuno modificare alcune disposizioni regolamentari mantenendone tuttavia l'obbligatorietà.

     (4) Data l'impossibilità di concludere la procedura di adozione del presente strumento entro il 1° febbraio 2004, è opportuno prorogare fino al 15 marzo 2004 il termine di cui all'articolo 47.

     (5) Occorre pertanto modificare il regolamento (CE) n. 753/ 2002.

     (6) Il comitato di gestione per i vini non si è pronunciato entro il termine stabilito dal suo presidente,

 

     HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:

 

     Art. 1.

     Il regolamento (CE) n. 753/2002 è modificato come segue:

     1) All'articolo 5, paragrafo 1, il secondo comma è sostituito dal testo seguente:

     «Inoltre, per taluni v.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. di cui all'articolo 29 del presente regolamento invecchiati in bottiglia per un lungo periodo di tempo prima della vendita, lo Stato membro interessato può concedere deroghe specifiche purché abbia stabilito condizioni di controllo e di circolazione per tali prodotti.

     Gli Stati membri comunicano alla Commissione le condizioni di controllo e di circolazione stabilite.»

     2) All'articolo 9, i paragrafi 4 e 5 sono soppressi.

     3) All'articolo 12, paragrafo 1, il testo della lettera b) è sostituito dal seguente:

     «b) menzioni diverse da quelle definite dalle disposizioni comunitarie e la cui utilizzazione è disciplinata nello Stato membro o è conforme alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative, purché questi comunichino tali menzioni alla Commissione, che provvede con tutti i mezzi appropriati alla pubblicità di tali misure.»

     4) L'articolo 24 è così modificato:

     a) al paragrafo 5, il testo della frase introduttiva è sostituito dal seguente:

     «Per poter figurare nell'allegato III, una menzione tradizionale deve essere conforme alle condizioni seguenti:»;

     b) il paragrafo 6 è soppresso;

     c) il paragrafo 8 è soppresso.

     5) All'articolo 28, il testo del terzo comma è sostituito dal seguente:

     «Le norme di utilizzazione di cui al secondo comma possono tuttavia consentire che la menzione “…” (appellation traditionnelle), quando accompagna la menzione “…” (“retsina”), non debba obbligatoriamente essere usata insieme ad un'indicazione geografica determinata.»

     6) L'articolo 29 è così modificato:

     a) al paragrafo 1, il testo della lettera d) è sostituito dal seguente:

     «d) per la Spagna:

     — “Denominación de origen”, “Denominación de origen calificada”, “D.O.”, “D.O.Ca”, “vino de calidad con indicación geográfica”, “vino de pago” e “vino de pago calificado”.

     Tali menzioni devono tuttavia figurare sull'etichetta immediatamente sotto il nome della regione determinata:

     — “vino generoso”, “vino generoso de licor”, “vino dulce natural”.»;

     b) al paragrafo 1, il testo della lettera h), ultimo trattino è sostituito dal seguente:

     «— “Districtus Austriae Controllatus” o “DAC”;»

     c) al paragrafo 2, il testo della lettera c) è sostituito dal seguente:

     «c) per la Spagna:

     — “Denominación de origen” e “Denominación de origen calificada”; “D.O.”, “D.O.Ca”, “vino de calidad con indicación geográfica”, “vino de pago” e “vino de pago calificado”; tali menzioni devono tuttavia figurare sull'etichetta immediatamente sotto il nome della regione determinata;».

     7) L'articolo 31 è così modificato:

     a) al paragrafo 3, secondo comma, lettera b), la data «31 agosto 2003» è sostituita in entrambi i casi dalla data «31 agosto 2005»;

     b) al paragrafo 3, terzo comma, la data «31 agosto 2003» è sostituita da «31 agosto 2005».

     8) L'articolo 34 è così modificato:

     a) il testo del paragrafo 1 è modificato come segue:

     i) al primo comma, il testo della lettera a) è sostituito dal seguente:

     «a) il nome, l'indirizzo e la qualifica della o delle persone che hanno partecipato alla commercializzazione, purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative;»

     ii) al primo comma, il testo della lettera c) è sostituito dal seguente:

     «c) un colore particolare, purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative.»;

     iii) il testo del secondo comma è sostituito dal seguente:

     «Per quanto riguarda i vini liquorosi, i vini frizzanti e i vini frizzanti gassificati nonché i prodotti del titolo II elaborati nei paesi terzi, l'indicazione di cui al primo comma, lettera b), è utilizzata purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative.»;

     b) è aggiunto il seguente paragrafo 3:

     «3. In deroga all'articolo 9, paragrafi da 1 a 3, per la presentazione di vini originari dei paesi terzi possono essere utilizzati determinati tipi di bottiglie figuranti nell'allegato I, a condizione che:

     a) tali paesi abbiano presentato una domanda motivata alla Commissione; e

     b) siano soddisfatte condizioni considerate equivalenti a quelle previste all'articolo 9, paragrafi 2 e 3.

     Per ciascun tipo di bottiglia, insieme alle regole relative alle condizioni di impiego, nell'allegato I sono indicati i paesi terzi interessati.

     Alcuni tipi di bottiglie tradizionali utilizzate nei paesi terzi e non figuranti nell'allegato I possono beneficiare, ai fini della commercializzazione all'interno della Comunità, e in condizioni di reciprocità, della protezione prevista dal presente articolo per tale tipo di bottiglia.

     L'attuazione del disposto del primo comma avviene nell'ambito di accordi conclusi con i paesi terzi interessati secondo la procedura di cui all'articolo 133 del trattato.»;

     c) è aggiunto il seguente paragrafo 4:

     «4. Le disposizioni dell'articolo 37, paragrafo 1, si applicano mutatis mutandis ai mosti di uve parzialmente fermentati destinati al consumo umano diretto con indicazione geografica e ai vini ottenuti da uve stramature con indicazione geografica.»;

     d) è aggiunto il seguente paragrafo 5:

     «5. Si applicano mutatis mutandis le disposizioni di cui agli articoli 2, 3, 4, 6, 7, lettera c), articoli 8, 12 e 14, paragrafo 1, lettere da a) a c).»

     9) L'articolo 36 è così modificato:

     a) al paragrafo 3, il terzo comma è soppresso;

     b) il testo dei paragrafi 4 e 5 è sostituito dal seguente:

     «4. Le indicazioni geografiche di cui ai paragrafi 1, 2 e 3 non possono essere utilizzate se, quantunque letteralmente esatte per quanto concerne il territorio, la regione o la località di cui sono originari i prodotti, inducano a torto i consumatori a ritenere che i prodotti siano originari di un altro territorio.

     5. Sull'etichettatura di un vino importato può essere utilizzata un'indicazione geografica di un paese terzo contemplata dai paragrafi 1 e 2 anche se tale vino è ottenuto soltanto per l'85 % da uve raccolte nella zona di produzione di cui reca il nome.»

     10) L'articolo 37 è così modificato:

     a) il testo del paragrafo 1 è modificato come segue:

     i) il testo della frase introduttiva è sostituito dal seguente:

     «1. In applicazione dell'allegato VII, sezione B.2, del regolamento (CE) n. 1493/1999, l'etichettatura dei vini originari dei paesi terzi (esclusi i vini spumanti, i vini spumanti gassificati e i vini frizzanti gassificati, ma compresi i vini ottenuti da uve stramature) e dei mosti di uve parzialmente fermentati destinati al consumo umano diretto, elaborati nei paesi terzi che recano il nome di un'indicazione geografica conformemente all'articolo 36, può essere completata dalle indicazioni seguenti:»;

     ii) il testo della lettera a) è sostituito dal seguente:

     «a) l'anno della vendemmia; tale menzione è utilizzata purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative, nonché quando almeno l'85 % delle uve utilizzate per l'elaborazione del vino di cui trattasi, previa deduzione del quantitativo dei prodotti utilizzati per l'eventuale zuccheraggio, è stato vendemmiato nel corso dell'anno in questione. Per i vini tradizionalmente ottenuti da uve vendemmiate in inverno è indicato l'anno di inizio della campagna in corso anziché l'anno della vendemmia;»

     iii) alla lettera b), il testo del punto i) è sostituito dal seguente:

     «i) le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative;»

     iv) il testo delle lettere d), e) e f) è sostituito dal seguente:

     «d) indicazioni relative a come è stato ottenuto il prodotto o al metodo di elaborazione dello stesso, purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative;

     e) per quanto riguarda i vini dei paesi terzi e i mosti di uve parzialmente fermentati destinati al consumo umano diretto dei paesi terzi, menzioni tradizionali complementari:

     i) diverse da quelle figuranti nell'allegato III, conformemente alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative e

     ii) figuranti nell'allegato III, purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative, e a condizione che:

     — tali paesi abbiano presentato alla Commissione una domanda motivata e trasmesso gli elementi che permettono di giustificare il riconoscimento delle menzioni tradizionali,

     — le menzioni siano specifiche di per sé,

     — le menzioni siano sufficientemente distintive e/o godano di una solida reputazione all'interno del paese terzo,

     — le menzioni siano state utilizzate tradizionalmente per almeno dieci anni nel paese terzo,

     — le menzioni siano associate a uno o, eventualmente, a più categorie di vini del paese terzo,

     — le prescrizioni stabilite dal paese terzo non siano di natura tale da indurre i consumatori in errore circa la menzione di cui trattasi.

     Inoltre, alcune menzioni tradizionali figuranti nell'allegato III possono essere utilizzate nell'etichettatura dei vini che recano un'indicazione geografica e sono originari dei paesi terzi nella lingua del paese terzo di origine oppure in un'altra lingua, se l'utilizzazione di una lingua diversa dalla lingua ufficiale del paese è considerata tradizionale per quanto concerne una menzione tradizionale, se l'utilizzazione di tale lingua è prevista dalla legislazione del paese e se tale lingua è utilizzata per questa menzione tradizionale ininterrottamente da almeno venticinque anni.

     Si applica, mutatis mutandis, il disposto dell'articolo 23 e dell'articolo 24, paragrafi 2, 3, 4, secondo comma, e paragrafo 6, lettera c).

     Per ciascuna menzione tradizionale di cui al punto ii), i paesi terzi interessati sono indicati nell'allegato III;

     f) il nome dell'azienda, purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative; si applicano mutatis mutandis le disposizioni di cui all'articolo 25, paragrafo 1;»

     v) alla lettera g), il testo della frase introduttiva è sostituito dal seguente:

     «purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative, una menzione indicante l'imbottigliamento:»;

     b) il paragrafo 3 è soppresso.

     11) Nel titolo V sono inseriti i seguenti articoli:

     «Articolo 37 bis

     Le organizzazioni di produttori o le associazioni di organizzazioni di produttori che abbiano adottato le stesse norme e operino in una stessa zona vitivinicola sono considerate rappresentative se raggruppano almeno due terzi dei produttori della regione determinata nella quale operano e coprono almeno due terzi della produzione di tale regione.

     I paesi terzi interessati comunicano preventivamente alla Commissione le norme di cui all'articolo 12, paragrafo 1, all'articolo 34, paragrafo 1, e all'articolo 37, paragrafo 1. I paesi terzi trasmettono inoltre un elenco delle organizzazioni professionali rappresentative con indicazione dei relativi membri, sul modello figurante nell'allegato IX.

     La Commissione provvede con tutti i mezzi appropriati alla pubblicità di tali misure.»

     «Articolo 37 ter. Vini liquorosi, vini frizzanti, vini frizzanti gassificati, vini spumanti.

     1. In applicazione dell'allegato VII, sezione A.4, del regolamento (CE) n. 1493/1999, oltre alle indicazioni obbligatorie di cui alla sezione A.1 dello stesso allegato, l'etichettatura dei vini liquorosi, dei vini frizzanti e dei vini frizzanti gassificati menziona l'importatore o, qualora l'imbottigliamento abbia avuto luogo nella Comunità, l'imbottigliatore.

     Per quanto concerne le indicazioni di cui al primo comma, le disposizioni di cui all'articolo 34, paragrafo 1, lettera a), si applicano mutatis mutandis ai prodotti elaborati nei paesi terzi.

     Si applicano mutatis mutandis le disposizioni di cui all'articolo 38, paragrafo 2.

     2. In deroga all'allegato VII, sezione C.3, del regolamento (CE) n. 1493/1999, i vini provenienti dai paesi terzi possono recare le menzioni “vino liquoroso”, “vino frizzante” e “vino frizzante gassificato” se tali prodotti rispettano le condizioni di cui, rispettivamente, all'allegato XI, lettere d), g) e h), del regolamento (CE) n. 883/2001 della Commissione.

     3. I vini spumanti originari di un paese terzo, elencati nell'allegato VIII, sezione E.1, terzo trattino, del regolamento (CE) n. 1493/1999, figurano nell'elenco di cui all'allegato VIII del presente regolamento.

     12) All'articolo 38, il testo del paragrafo 1 è sostituito dal seguente:

     «1. In applicazione dell'allegato VII, sezione A.4, del regolamento (CE) n. 1493/1999, oltre alle indicazioni obbligatorie di cui alla sezione A.1 dello stesso allegato, l'etichettatura dei vini liquorosi, dei vini frizzanti e dei vini frizzanti gassificati riporta il nome o la ragione sociale, il comune e lo Stato membro dell'imbottigliatore o, per i recipienti di volume nominale superiore a 60 litri, dello speditore; nel caso dei vini frizzanti, il nome dell'imbottigliatore può essere sostituito da quello dell'elaboratore.

     Per quanto concerne le indicazioni di cui al primo comma, le disposizioni di cui all'articolo 15 si applicano mutatis mutandis ai prodotti elaborati nella Comunità.»

     13) L'articolo 40 è soppresso.

     14) L'articolo 44 è soppresso.

     15) Il testo dell'articolo 46 è sostituito dal seguente:

     «Articolo 46. Le varietà di vite “Pinot”.

     Nel caso di un vino spumante, di un vino spumante di qualità o di un v.s.q.p.r.d., i nomi delle varietà utilizzate per completare la designazione del prodotto “Pinot bianco”, “Pinot nero” e “Pinot grigio”, come pure i nomi equivalenti nelle altre lingue della Comunità, possono essere sostituiti dal sinonimo “Pinot”.»

     16) All'articolo 47, paragrafo 1, il testo del secondo comma è sostituito dal seguente:

     «Le etichette e gli imballaggi preconfezionati recanti diciture stampate in conformità alle pertinenti disposizioni vigenti fino alla data in cui acquista efficacia il presente regolamento possono essere utilizzati fino al 15 marzo 2004.»

     17) L'allegato II è sostituito dal testo di cui all'allegato I del presente regolamento.

     18) L'allegato III è sostituito dal testo di cui all'allegato II del presente regolamento.

     19) L'allegato III del presente regolamento è aggiunto come allegato IX.

 

          Art. 2.

     Il presente regolamento entra in vigore il terzo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea.

     Esso si applica a decorrere dal 1° febbraio 2004.

 

ALLEGATO I

 

«ALLEGATO II

 

Nomi delle varietà di vite o loro sinonimi

comprendenti un'indicazione geografica [1] che possono figurare

sull'etichettatura dei vini conformemente all'articolo 19, paragrafo 2 [*]

 

 

Nomi di varietà o loro sinonimi

Paesi che possono utilizzare i nomi di varietà o uno dei loro sinonimi [2]

1

Agiorgitiko

Grecia°

2

Aglianico

Italia°, Grecia°

3

Aglianicone

Italia°

4

Alicante Bouschet

Grecia°, Italia*o, Portogallo°, Algeriao, Tunisia°, Stati Uniti

NB: per la designazione del vino non è possibile utilizzare il solo nome “Alicante”.

5

Alicante Branco

Portogallo°

6

Alicante Henri Bouschet

Francia°, Serbia e Montenegro (8)

7

Alicante

Italia°

8

Alikant Buse

Serbia e Montenegro (6)

9

Auxerrois

Sudafrica°, Australia°, Canada°, Svizzera°, Belgio°, Germania°, Francia°, Lussemburgo°, Paesi Bassi°, Regno Unito°

10

Banatski rizling

Serbia e Montenegro (Kreaca)°

11

Barbera Bianca

Italia°

12

Barbera

Sudafrica°, Argentina°, Australia°, Croazia°, Messico°, Slovenia°, Uruguay°, Stati Uniti°, Grecia°, Italia°

13

Barbera Sarda

Italia°

14

Blauburgunder

Ex repubblica iugoslava di Macedonia (18-28-97), Austria (15-18), Canada (18-97) (Pinot noir), Cile (18-97) (Pinot noir), Italia (Pinot nero — 18-97)

15

Blauer Burgunder

Austria (14-18), Serbia e Montenegro (25-97), Svizzera (Pinot noir)

16

Blauer Frühburgunder

Germania (51)

17

Blauer Limberger

Germania (Lemberger) (19), Romania (56)(64) (Kekfrankos)

18

Blauer Spätburgunder

Germania (97), Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14-28-97), Austria (14-15), Bulgaria (96) (Pinot noir), Canada (14-97) (Pinot noir), Cile (14-97) (Pinot noir), Romania (97) (Pinot noir, Modri pinot), Italia (14-97) (Pinot nero)

19

Blaufränkisch

Repubblica ceca° (50), Austria°, Germania, Slovenia (Modra frankinja, Frankinja)

20

Borba

Spagna°

21

Bosco

Italia°

22

Bragão

Portogallo°

23

Burgundac beli

Serbia e Montenegro (121)

24

Burgundac Crni

Croazia° (Pinot Crni)

25

Burgundac crni

Serbia e Montenegro (15-99)

26

Burgundac sivi

Croazia° (Pinot sivi), Serbia e Montenegro°

27

Burgundec bel

Ex repubblica iugoslava di Macedonia°

28

Burgundec crn

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14-18-97)

29

Burgundec siv

Ex repubblica iugoslava di Macedonia°

30

Calabrese

Italia (75)

31

Campanário

Portogallo°

32

Canari

Argentina°

33

Carignan Blanc

Francia°

34

Carignan

Sudafrica°, Argentina°, Australia (36), Cile (36), Croazia°, Israele°, Marocco°, Nuova Zelanda°, Tunisia°, Grecia°, Francia°, Portogallo°

35

Carignan Noir

Cipro°

36

Carignane

Australia (34), Cile (34), Messico, Turchia, Stati Uniti

37

Carignano

Italia°

38

Chardonnay

Sudafrica°, Argentina (79), Australia (79), Bulgaria°, Canada (79), Svizzera°, Cile (79), Repubblica ceca°, Croazia°, Ungheria (39), India, Israele°, Moldova°, Messico (79), Nuova Zelanda (79), Romania°, Russia°, San Marino°, Slovacchia°, Slovenia°, Tunisia°, Stati Uniti (79), Uruguay°, Serbia e Montenegro (Sardone), Zimbabwe°, Germania, Francia, Grecia (79), Italia (79), Lussemburgo (79), Paesi Bassi (79), Regno Unito, Spagna, Portogallo, Austria°, Belgio (79)

39

Chardonnay Blanc

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (Sardone), Ungheria (38)

40

Chardonnay Musqué

Canada°

41

Chelva

Spagna°

42

Corinto Nero

Italia°

43

Cserszegi füszeres

Ungheria°

44

Dĕvín

Repubblica ceca°

45

Dornfelder

Canada°, Germania°, Paesi Bassi°, Regno Unito°, Belgio°

46

Durasa

Italia°

47

Early Burgundy

Stati Uniti°

48

Fehér Burgundi, Burgundi

Ungheria (118) (Pinot blanc)

49

Findling

Germania°, Regno Unito°

50

Frankovka

Repubblica ceca° (19)

51

Frühburgunder

Germania (16), Paesi Bassi°

52

Graciosa

Portogallo°

53

Grauburgunder

Germania (Ruländer-54), Bulgaria (Pinot gris), Ungheria (Szũrkebarát)°, Romania (54) (Pinot gris)

54

Grauer Burgunder

Canada, Romania (53) (Pinot gris), Germania (Ruländer-53), Austria (Pinot gris)

55

Grossburgunder

Romania (17) (63) (Kekfrankos)

56

Iona

Stati Uniti°

57

Izsáki

Ungheria°

58

Kanzler

Regno Unito°

59

Kardinal

Germania°, Bulgaria°

60

Kisburgundi kék

Ungheria (97) (Pinot noir)

61

Korinthiaki

Grecia°

62

Leira

Portogallo°

63

Limberger

Canada (Lemberger), Nuova Zelanda°, Romania (17) (55) (Kekfrankos), Belgio°

64

Limnio

Grecia°

65

Maceratino

Italia°

66

Monemvasia

Grecia (Monovasia)

67

Montepulciano

Italia°

68

Moslavac

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (70) (Sipon), Serbia e Montenegro°

69

Mosler

Slovenia (Šipon)

70

Mozler

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (68) (Sipon)

71

Mouratón

Spagna°

72

Müller-Thurgau

Sudafrica°, Austria°, Germania (Rivaner), Canada, Croazia° (Rizvanac), Ungheria°, Serbia e Montenegro° (Rizvanac), Repubblica ceca°, Slovacchia°, Slovenia° (Rizvanac), Svizzera°, Lussemburgo° (Rivaner), Paesi Bassi°, Italia°, Belgio°, Francia°, Regno Unito (Rivaner), Australia°, Bulgaria°, Stati Uniti°, Nuova Zelanda°, Portogallo

73

Muškát moravský

Repubblica ceca°, Slovacchia

74

Nagyburgundi

Ungheria (Kekfrankos)°

75

Nero d'Avola

Italia (30)

76

Olivella nera

Italia°

77

Orange Muscat

Australia°, Stati Uniti°

78

Pau Ferro

Portogallo°

79

Pinot Chardonnay

Argentina (38), Australia (38), Canada (38), Cile (38), Messico (38), Nuova Zelanda (38), Stati Uniti (38), Turchia°, Belgio (38), Grecia (38), Paesi Bassi, Italia (38)

80

Portoghese

Italia°

81

Pozsonyi

Ungheria (82)

82

Pozsonyi Fehér

Ungheria (81)

83

Rajnai rizling

Ungheria (86)

84

Rajnski rizling

Serbia e Montenegro (85-88-91)

85

Renski rizling

Serbia e Montenegro (84-89-92), Slovenia°

86

Rheinriesling

Bulgaria (Nemkti riesling)°, Austria (Weißer Riesling, Riesling), Germania (88) (Weißer Riesling), Ungheria (83), Repubblica ceca (94), Italia (88), Grecia (Riesling), Portogallo

87

Rhine Riesling

Sudafrica (Weißer riesling)°, Australia (Riesling)°, Cile (89) (Riesling), Moldova° (White riesling), Nuova Zelanda° (Riesling)

88

Riesling renano

Germania (86) (Weißer Riesling), Serbia e Montenegro (84-86-91), Italia (86)

89

Riesling Renano

Cile (87) (Riesling)

90

Riminèse

Francia°

91

Rizling rajnski

Serbia e Montenegro (84-85-88)

92

Rizling Rajnski

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia°, Croazia°

93

Ryzling rýnsky

Slovacchia°

94

Ryzlink rýnský

Repubblica ceca (86)

95

Santareno

Portogallo°

96

Sciaccarello

Francia°

97

Spätburgunder

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14-18-28), Serbia e Montenegro (16-25), Bulgaria (19) (Pinot noir), Canada (14-18) (Pinot noir), Cile (Pinot noir-14-18), Ungheria (60) (Pinot noir), Moldova (Pinot noir)°, Romania (18) (Pinot noir), Italia (Pinot nero-14-18), Regno Unito, Germania (18)

98

Štajerska Belina

Croazia° (Ranfol), Slovenia (Ranfol)°

99

Subirat

Spagna° (Malvasía Riojana)

100

Terrantez do Pico

Portogallo°

101

Tintilla de Rota

Spagna°

102

Tinto de Pegões

Portogallo°

103

Tocai friulano

Italia (104)

NB: il nome “Tocai friulano” può essere utilizzato esclusivamente per v.q.p.r.d. originari delle regioni di Veneto e Friuli e per un periodo transitorio (fino al 31 marzo 2007).

104

Tocai Italico

Italia (103)

NB: il sinonimo “Tocai italico” può essere utilizzato esclusivamente per v.q.p.r.d. originari delle regioni di Veneto e Friuli e per un periodo transitorio (fino al 31 marzo 2007).

105

Tokay Pinot gris

Francia (Pinot gris)

NB: il sinonimo “Tokay Pinot gris” può essere utilizzato esclusivamente per v.q.p.r.d. originari dei dipartimenti del Basso Reno e dell'Alto Reno e per un periodo transitorio (fino al 31 marzo 2007).

106

Torrontés riojano

Argentina°

107

Trebbiano

Sudafrica (Ugni blanc)°, Argentina (Ugni blanc)°, Australia°, Canada°, Cipro (Ugni blanc)°, Croazia°, Uruguay°, Stati Uniti, Israele (Ugni blanc), Italia

108

Trebbiano Giallo

Italia°

109

Trigueira

Portogallo

110

Verdea

Italia°

111

Verdeca

Italia

112

Verdelho

Sudafrica°, Argentina, Australia, Nuova Zelanda, Stati Uniti, Portogallo

113

Verdelho Roxo

Portogallo°

114

Verdelho Tinto

Portogallo°

115

Verdello

Italia°

116

Verdese

Italia°

117

Verdejo

Spagna

118

Weißburgunder

Sudafrica (120) (Pinot blanc)°, Canada (Pinot blanc), Cile (119) (Pinot blanca), Ungheria (48) (Pinot blanc), Germania (119, 120), Austria (119), Regno Unito°, Slovenia (119) (Beli pinot), Italia

119

Weißer Burgunder

Germania (118, 120), Austria (118) (Pinot blanc), Cile (118) (Pinot blanca), Svizzera (Pinot blanc)°, Slovenia (118) (Beli pinot)

120

Weissburgunder

Sudafrica (118), Germania (118, 119), Regno Unito, Italia

121

Weisser Burgunder

Serbia e Montenegro (23)

 

[*] Legenda:

— “tra parentesi”: riferimento al sinonimo della varietà,

— “°” non ci sono sinonimi,

— “in grassetto”: colonna 2: nome della varietà di vite, colonna 3: paese in cui il nome corrisponde a una varietà e riferimento alla varietà in questione,

— “caratteri normali”: colonna 2: nome del sinonimo di una varietà di vite, colonna 3: nome del paese che utilizza il sinonimo di una varietà di vite.

[1] Questi nomi di varietà o i loro sinonimi corrispondono, in tutto o in parte, tradotti o in forma aggettivata, alle indicazioni geografiche utilizzate per designare un vino.

[2] Per gli Stati interessati, le deroghe previste dal presente allegato sono autorizzate unicamente per i vini con indicazione geografica prodotti nelle unità amministrative nelle quali la coltivazione delle varietà in questione è autorizzata al momento dell'entrata in vigore del presente regolamento e subordinatamente alle condizioni stabilite dagli Stati interessati per l'elaborazione o la presentazione di tali vini.»

 

 

ALLEGATO II

 

«ALLEGATO III

 

Elenco delle menzioni tradizionali di cui all'articolo 24

 

Menzione tradizionale

Vini interessati

Categoria(e) di prodotti

Lingua

Data aggiunta all'allegato III [1]

Paesi terzi interessati

GERMANIA

 

 

 

 

 

Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29

 

 

 

 

 

Qualitätswein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr o Prädikatswein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Tutti

V.s.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Auslese

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

Svizzera

Beerenauslese

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Eiswein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Kabinett

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Spätlese

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

Svizzera

Trockenbeerenauslese

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Termini di cui all'articolo 28

 

 

 

 

 

Landwein

Tutti

VDT con IG

 

 

 

Menzioni tradizionali complementari

 

 

 

 

 

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Badisch Rotgold

Baden

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Ehrentrudis

Baden

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

VDT con IG

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Klassik o Classic

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Moseltaler

Mosel-Saar-Ruwer

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Riesling-Hochgewächs

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Schillerwein

Württemberg

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Weißherbst

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Winzersekt

Tutti

V.s.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

AUSTRIA

 

 

 

 

 

Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29

 

 

 

 

 

Qualitätswein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart o Prädikatswein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Ausbruch o Ausbruchwein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Auslese o Auslesewein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

Svizzera

Beerenauslese (wein)

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Eiswein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Kabinett o Kabinettwein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Schilfwein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Spätlese o Spätlesewein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

Svizzera

Strohwein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Trockenbeerenauslese

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Termini di cui all'articolo 28

 

 

 

 

 

Landwein

Tutti

VDT con IG

 

 

 

Menzioni tradizionali complementari

 

 

 

 

 

Ausstich

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Auswahl

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Bergwein

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Klassik o Classic

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Erste Wahl

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Hausmarke

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Heuriger

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Jubiläumswein

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Schilcher

Steiermark

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Sturm

Tutti

Mosti di uve parzialmente fermentati con IG

Tedesco

 

 

SPAGNA

 

 

 

 

 

Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29

 

 

 

 

 

Denominacion de origen (DO)

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

Cile

Denominacion de origen calificada (DOCa)

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Vino dulce natural

Tutti

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Vino generoso

[2]

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

Cile

Vino generoso de licor

[3]

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Termini di cui all'articolo 28

 

 

 

 

 

Vino de la Tierra

Tutti

VDT con IG

 

 

 

Menzioni tradizionali complementari

 

 

 

 

 

Aloque

DO Valdepeñas

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Añejo

Tutti

V.q.p.r.d. VDT con IG

Spagnolo

 

 

Añejo

DO Malaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Chacoli/Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

Cile

Cream

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

V.l.q.p.r.d.

Inglese

 

 

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Crianza

Tutti

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Dorado

DO Rueda

DO Malaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Fondillon

DO Alicante

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Gran Reserva

Tutti i v.q.p.r.d.

Cava

V.q.p.r.d.

V.s.q.p.r.d.

Spagnolo

Spagnolo

 

 

Lágrima

DO Málaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Noble

Tutti

V.q.p.r.d.

VDT con IG

Spagnolo

 

 

Noble

DO Malaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Oloroso

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Pajarete

DO Málaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Primero de cosecha

DO Valencia

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Rancio

Tutti

V.l.q.p.r.d.

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Raya

DO Montilla-Moriles

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Reserva

Tutti

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

Cile

Sobremadre

DO vinos de Madrid

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Superior

Tutti

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

Sudafrica

Cile

Trasañejo

DO Málaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Vino Maestro

DO Málaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Viejo

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Vino de tea

DO La Palma

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

FRANCIA

 

 

 

 

 

Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29

 

 

 

 

 

Appellation d'origine contrôlée

Tutti

V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d.,

v.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Francese

 

Algeria

Svizzera

Tunisia

Appellation contrôlée

Tutti

V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d.,

V.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

 

 

 

Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure

Tutti

V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d.,

v.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Francese

 

 

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

V.l.q.p.r.d.

Francese

 

 

Termini di cui all'articolo 28

 

 

 

 

 

Vin de pays

Tutti

VDT con IG

Francese

 

 

Menzioni tradizionali complementari

 

 

 

 

 

Ambré

Tutti

Tutti

V.l.q.p.r.d.

VDT con IG

Francese

 

 

Château

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Francese

 

Cile

Clairet

AOC Bourgogne AOC Bordeaux

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Claret

AOC Bordeaux

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Clos

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Francese

 

Cile

Cru Artisan

AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

V.q.p.r.d.

Francese

 

Cile

Cru Classé, eventualmente preceduta da:

Grand,

Premier Grand,

Deuxième,

Troisième,

Quatrième,

Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Edelzwicker

AOC Alsace

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Grand Cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

V.q.p.r.d.

Francese

 

Svizzera

Tunisia

Cile

Grand Cru

Champagne

V.s.q.p.r.d.

Francese

 

Svizzera

Tunisia

Cile

Hors d'âge

AOC Rivesaltes

V.l.q.p.r.d.

Francese

 

 

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Francese

 

Tunisia

Primeur

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Francese

 

 

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

V.l.q.p.r.d.

Francese

 

 

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT con IG, Vin de pays d'Oc e Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Francese

 

 

Tuilé

AOC Rivesaltes

V.l.q.p.r.d.

Francese

 

 

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

GRECIA

 

 

 

 

 

[Si omettono le diciture in lingua greca]

ITALIA

 

 

 

 

 

Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29

 

 

 

 

 

Denominazione di origine controllata

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e mosti di uve parzialmente fermentati con IG

Italiano

 

 

Denominazione di origine controllata e garantita

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e mosti di uve parzialmente fermentati con IG

Italiano

 

 

Vino dolce naturale

Tutti

V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Termini di cui all'articolo 28

 

 

 

 

 

Indicazione geografica tipica (IGT)

Tutti

VDT, VT, VL, vini ottenuti da uve stramature e mosti di uve parzialmente fermentati con IG

Italiano

 

 

Landwein

Vini con IG provincia autonoma di Bolzano

VDT, VT, VL, vini ottenuti da uve stramature e mosti di uve parzialmente fermentati con IG

Tedesco

 

 

Vin de pays

Vini con IG della regione Valle d'Aosta

VDT, VT, VL, vini ottenuti da uve stramature e mosti di uve parzialmente fermentati con IG

Francese

 

 

Menzioni tradizionali complementari

 

 

 

 

 

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Amarone

DOC Valpolicella

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Ambra

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Annoso

DOC Controguerra

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Apianum

DOC Fiano di Avellino

V.q.p.r.d.

Latino

 

 

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

Svizzera

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Brunello

DOC Brunello di Montalcino

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Cacc'e mitte

DOC Cacc'e Mitte di Lucera

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Cannellino

DOC Frascati

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d'Abruzzo

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Chiaretto

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

Ciaret

DOC Monferrato

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Château

DOC della regione Valle d'Aosta

V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d.

Francese

 

Cile

Classico

Tutti

V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d.

Italiano

 

Cile

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Est!Est!!Est!!!

DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Latino

 

 

Falerno

DOC Falerno del Massico

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Fine

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Fior d'Arancio

DOC Colli Euganei

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Flétri

DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Garibaldi Dolce (o GD)

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Governo all'uso toscano

DOCG Chianti e Chianti Classico

IGT Colli della Toscana centrale

V.q.p.r.d.

VDT con IG

Italiano

 

 

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Italia Particolare (o IP)

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Klassisch o Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (con la denominazione Santa Maddalena e Terlano)

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d'Alba

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

London Particolar (o LP o Inghilterra)

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Morellino

DOC Morellino di Scansano

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Oro

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Passito

Tutti

V.l.q.p.r.d., v.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

Ramie

DOC Pinerolese

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Rebola

DOC Colli di Rimini

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

V.q.p.r.d.

V.s.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Riserva

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Rubino

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Scelto

Tutti

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Sciacchetrà

DOC Cinque Terre

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Sciac-trà

DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Spätlese

DOC e IGT di Bolzano

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

Svizzera

Soleras

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Stravecchio

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Strohwein

DOC e IGT di Bolzano

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Superiore

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

 

San Marino

Superiore Old Marsala (o SOM)

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Torcolato

DOC Breganze

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Vendemmia Tardiva

Tutti

V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

Verdolino

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Vermiglio

DOC Colli dell'Etruria Centrale

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Vino Fiore

Tutti

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Vino Novello o Novello

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

Vin santo o Vino Santo o Vinsanto

DOC e DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Vivace

Tutti

V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

LUSSEMBURGO

 

 

 

 

 

Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29

 

 

 

 

 

Marque nationale

Tutti

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Francese

 

 

Appellation contrôlée

Tutti

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Francese

 

 

Appellation d'origine controlée

Tutti

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Francese

 

Algeria

Svizzera

Tunisia

Termini di cui all'articolo 28

 

 

 

 

 

Vin de pays

Tutti

VDT con IG

Francese

 

 

Menzioni tradizionali complementari

 

 

 

 

 

Grand premier cru

Tutti

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Premier cru

Tutti

V.q.p.r.d.

Francese

 

Tunisia

Vin classé

Tutti

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Château

Tutti

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Francese

 

Cile

PORTOGALLO

 

 

 

 

 

Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29

 

 

 

 

 

Denominação de origem (DO)

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Denominação de origem controlada (DOC)

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Vinho doce natural

Tutti

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Termini di cui all'articolo 28

 

 

 

 

 

Vinho regional

Tutti

VDT con IG

Portoghese

 

 

Menzioni tradizionali complementari

 

 

 

 

 

Canteiro

DO Madeira

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Colheita Seleccionada

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Portoghese

 

 

Crusted/Crusting

DO Porto

V.l.q.p.r.d.

Inglese

 

 

Escolha

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Portoghese

 

 

Escuro

DO Madeira

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Fino

DO Porto

DO Madeira

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Frasqueira

DO Madeira

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Garrafeira

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Lágrima

DO Porto

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Leve

Vin Pays Estremadura e Ribatejano

DO Madeira, DO Porto

VDT con IG

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Nobre

DO Dão

V.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Reserva

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG

Portoghese

 

Cile

Reserva velha (o grande reserva)

DO Madeira

V.s.q.p.r.d.

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Ruby

DO Porto

V.l.q.p.r.d.

Inglese

 

 

Solera

DO Madeira

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Super reserva

Tutti

V.s.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Superior

Tutti

V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG

Portoghese

 

Sudafrica

Cile

Tawny

DO Porto

V.l.q.p.r.d.

Inglese

 

 

Vintage completato o meno da Late Bottle (LBV) o Character

DO Porto

V.l.q.p.r.d.

Inglese

 

 

 

(1) Diversa dalla data di adozione del presente regolamento.

(2) Si tratta dei v.l.q.p.r.d. di cui all'allegato VI, sezione L.8, del regolamento (CE) n. 1493/1999.

(3) Si tratta dei v.l.q.p.r.d. di cui all'allegato VI, sezione L.11, del regolamento (CE) n. 1493/1999.

(4) La protezione di “cava” prevista dal presente regolamento non pregiudica la protezione delle indicazioni geografiche applicabile al v.s.q.p.r.d. “Cava”.

(5) La menzione “vinsanto” è protetta in caratteri latini.»

 

 

ALLEGATO III

 

(Omissis)